A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example

Journal: Region - Educational Research and Reviews DOI: 10.32629/rerr.v6i1.1578

Shaomeng LUAN

School of Foreign Languages, Jiangxi University of Finance and Economics

Abstract

Translation serves as a bridge for telling Chinese stories and promotes the exchange of Chinese and foreign civilizations. By translating Chinese classics into foreign languages, it facilitates the international dissemination of Chinese culture and deepens the exchange and mutual learning of civilizations. As the first of China's four great classical novels, A Dream of Red Mansions is widely recognized for its literary value and achievements by scholars worldwide. From the early 19th century to the present, there have been over 100 translations into more than 30 languages. A Dream of Red Mansions represents the pinnacle of classical Chinese literature, involving complex terminology from various fields. In addition to translating ancient titles and food in the text, there are also extensive translations of ancient poems, all of which pose focal points and challenges in translation. By comparing various translations, this paper takes Hawkes' translation as an example to analyze the differences between English and Chinese in the translation of A Dream of Red Mansions from the perspectives of hypotaxis and parataxis, and expound the translation strategies in this type of translation.

Keywords

A Dream of Red Mansions; English-Chinese comparison; hypotaxis and parataxis

References

[1] Lian SN. 2006. Chinese and Western ways of thinking: intuition and reason -- also on the common expressions in Chinese-English language. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 7: 35-38.
[2] Mei MY. 2017. A Comparative Analysis of English and Chinese Language and Translation. Zhejiang University Press.
[3] Mai JQ, Guo SH. 2021. Exploring form-equivalence and meaning-equivalence in the translation of ancient poetry: a case study of the bold and gentle styles in Song Ci. Overseas English, 21: 12-15.
[4] Meng QR, Cheng JS. 2023. A study on translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of form-equivalence and meaning-equivalence: a case study of the English translation of "The Huanan and Hengshan Biographies" in Records of The Grand Historian. Comparative Cultural Innovation Research, 21: 31-35.
[5] Pan WG. 2016. Comparative Study and Translation of English and Chinese. Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] Qian L. 2023. A comparative study of two translations of Lu Xun's novel Medicine from the perspective of form-equivalence and meaning-equivalence. Appreciation of Masterpieces, 2: 143-146.
[7] Wu HQ. 2022. The causes and comparative analysis of form-equivalence and meaning-equivalence between English and Chinese. English Square, 33: 43-46. doi:10.16723/j.cnki.yygc.2022.33.010.
[8] Wang M. 2022. A discussion on the issue of form-equivalence and meaning-equivalence in English and Chinese: a case study of the English translation of Preface to the Orchid Pavilion Collection. Popular Literature and Art, 17: 111-113.
[9] Wang T. 2023. The application of form-equivalence and meaning-equivalence in the translation of ancient Chinese into English: a case study of "Memorial on Behalf of the Army". Modern English, 4: 102-106.
[10] Zhou YZ. 2004. Comparative Study of English and Chinese Language and Cultural Differences. Ningxia People's Publishing House.

Copyright © 2024 Shaomeng LUAN

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License